1. דף הבית
  2. מאמרים

כללים חשובים בתרגום ספר לשפה זרה

כללים חשובים בתרגום ספר לשפה זרה
תרגום ספר לשפה זרה הוא משימה מורכבת שדורשת דיוק לשוני, הבנה תרבותית ורגישות סגנונית. הנה כמה כללים חשובים שיש להקפיד עליהם:
1. הבנת הקהל היעד
האם הקוראים מכירים את התרבות המקורית?
מהי רמת השפה הרצויה (גבוהה, יומיומית, נוער)?
האם יש צורך בעיבוד תרבותי (Localization) או שימור אותנטיות?
2. שמירה על סגנון המחבר
טון, מקצב וסגנון צריכים להישמר ככל הניתן.
בכתיבה ספרותית – לא לתרגם מילה במילה, אלא לתרגם את הרוח של הטקסט.
חשוב לקרוא את כל הספר לפני תחילת התרגום, או לפחות להבין את המבנה הכללי.
3. דיוק במשמעות
יש לבדוק כל מונח לא מוכר, במיוחד ביטויים, סלנג או מונחים מקצועיים.
ודא שהתרגום לא "מסביר" יתר על המידה מה שלא נאמר במקור.
4. הבנה תרבותית
התייחסות לאירועים, אמונות, מיתוסים או מנהגים – עשויה לדרוש הסבר, שינוי או הערה שולית.
מה שנחשב מצחיק/רגיש/אסור בתרבות אחת לא תמיד יתקבל באותה צורה באחרת.
5. שמות, מקומות ומונחים
שמות פרטיים לרוב נשארים, אך לפעמים נהוג להתאים או להוסיף הגייה (למשל ברומנים לילדים).
מקומות – האם לתרגם או להשאיר בשפת המקור?
מונחים מוכרים (כמו "אינסטגרם", "קוקה-קולה") – יש לבדוק האם יש להם שם מוכר בשפת היעד.
6. תחקיר (Research)
תרגום טוב דורש לעיתים חקירה מעמיקה: תחום עיסוק, תקופה היסטורית, גיאוגרפיה ועוד.
חוסר הבנה של מונח או הקשר עלול לפגוע קשות באמינות התרגום.
7. עריכה לשונית וספרותית
חשוב שעורך דובר שפת היעד (Native speaker) יקרא את הספר.
גם מתרגמים מנוסים נופלים בניסוח, בהקשר, או בזרימה.
8. קצב עבודה ומעקב
אל תתרגם פרק פרק מבלי לעקוב אחרי סגנון, מונחים חוזרים ודמויות.
כדאי ליצור גלוסרי של מונחים חוזרים, שמות ופתגמים – לשימוש עקבי.
9. החלטות תרגומיות עקביות
אם החלטת שדמות מדברת בסגנון ילדותי, שמור על כך לאורך כל הספר.
קבע מראש כללים – כמו איך לתרגם מטאפורות מסוימות, תארים, שמות חיבה וכו'.
10. בדיקת איכות
קריאה חוזרת של התרגום בלבד, כדי לבדוק זרימה וטבעיות.
קריאה השוואתית מול המקור, כדי לוודא שלא נשמטו פרטים.

ראובן שבת עורך ספרותי ומוציא לאור
050-8517840
תרגום, ספר, שירה, פרוזה, עיון, ארגמן מיטב, הוצאה לאור, ראובן שבת,
logo בניית אתרים